谁篡改了我的命格英文版哪家强?对比帮你选!
- 作者: 网络投稿
- 2025年01月31日 02:41:00
今天这事儿,得从上个月说起。话说我这人平时就喜欢看看书,特别是那些个悬疑类的,总觉得里面有啥大秘密。那天我正刷手机,看到一新闻,说是东书坊把一本叫《篡改的命》的小说出英文版,还起个挺拽的名字,叫Fate Rewritten。这名字一听就带劲儿,我立马来兴趣。
我心想这书名听着就挺玄乎,肯定有啥门道。我就开始在网上四处搜罗这书的信息,还真让我找到不少东西。原来这书在国内就已经挺火的,作者东西这人也挺有来头的,他的好几本书都被翻译成各种语言,像什么瑞典文、法文、俄文啥的,看来这哥们儿在国外也挺吃得开的。
然后我又接着深挖,发现这网络文学出海现在是越来越厉害。有个叫《2024中国网络文学出海趋势报告》的东西,里面说去年网络文学在海外挣40多亿,比前年还多不少。这可真是厉害,看来咱们中国的这些网络小说在国外也挺受欢迎的。
说到这儿,我就想起来之前看过的一个视频,里面推荐75本外国的纪实文学,说能拯救咱们的精神内耗。当时我就觉得,咱们中国的这些网络小说,也能起到这个作用嘛毕竟这些小说里头,也有很多关于人性、命运、社会啥的思考,读起来也能让人有所感悟。
于是我就决定把《篡改的命》这书找来,然后自己也弄个英文版的出来。说干就干,我先是把这书的中文版给找出来,认认真真地读一遍。这书写得是真不错,情节跌宕起伏,人物形象也挺丰满,读起来特过瘾。
读完之后,我就开始琢磨怎么把它翻译成英文。这可是个大工程,毕竟两种语言的差异还是挺大的。我先是把书里的每个章节都仔细地过一遍,然后把一些关键词和句子都给标注出来。我就开始动手翻译。我这人有点强迫症,总想把每个字都翻译得准确到位,所以翻译起来特别慢。不过好在,我这英语底子还算不错,勉强还能应付。
在翻译的过程中,我还遇到一些难题。比如说,书里有些地方涉及到一些中国的文化和习俗,这些东西在英文里头可没有对应的词汇。这时候,我就得想办法用英文把这些东西给解释清楚,还得让外国读者能看懂。这可是把我给难坏,有时候为一个词,我得琢磨半天。
就这样,我花差不多一个月的时间,总算是把这书给翻译完。看着自己翻译出来的英文版,心里还挺有成就感的。不过我知道这还只是第一步,后面还得找人校对、润色啥的。但我不管那么多,我先把我的翻译成果在网上发出来,还配上我整个翻译过程的记录和心得。
你还别说,我这帖子发出去之后,还真有不少人来围观。有人说我这翻译得还不错,也有人说我这纯粹是瞎折腾。不过我这人就是这样,认准一件事,就得把它给做成。不管别人怎么说,我还是会继续把这事儿给做下去的。
所以今天就先分享到这,以下是我的具体步骤,也算是我的一个小小记录
- 第一步:找书。我在网上到处找《篡改的命》这本书的资源,总算找到一个电子版。
- 第二步:读书。我把这书从头到尾仔细读一遍,还做不少笔记。
- 第三步:翻译。我开始动手把这本书翻译成英文,每天翻译一点,花差不多一个月的时间。
- 第四步:记录。我把整个翻译过程都记录下来,包括遇到的难题和解决办法。
- 第五步:分享。我把我的翻译成果和记录都发到网上,跟大家一起分享。
这事儿到这还不算完,后面我还得继续努力,争取把这英文版给做得更毕竟这可是关系到咱们中国网络文学能不能在国外打响名头的大事儿!